“限核联合声明”为何是“中法俄英美”五常排序有讲究

昨日,联合国安理会五个常任理事国也是五个合法拥有核武器的国家联合发表声明,共同宣称“核战争打不赢也打不得”,提出防止核战争与避免军备竞赛。说实话,五大国这么团结一致地郑重声明一件事,上次还是在《流浪地球》。本文讨论声明中的五常排名问题。

中国采用的中文版、英国和美国采用的英文版排序都是“中、法、俄、英、美”,法国采用的法文版排序是“中、美、法、英、俄”,俄罗斯采取的俄文版排序是“中、俄、英、美、法”。外交无小事,五常外交更无小事。这个排序有什么讲究?为何不同的版本都是“中国”开头?

这个宣言中有句话“核战争打不赢也打不得”,非常符合中式语言的习惯,很多人可能会认为这份文件是中方起草的,所以不同语言版本的文件都把中国放在第一位。

这个理由很理想化,但遗憾,事实并不是如此。“核战争打不赢也打不得”在表达上的确很中式,不过这句话是从“里根-戈尔巴乔夫”公式翻译过来的,英文原文是:A nuclear war cannot be won and must never be fought,我用谷歌翻译,机器直译的结果是:“核战争不可能打赢,也绝不能打”。不得不说,中文版本翻译的“核战争打不赢也打不得”准确、传神、通俗、易传播,是政策话语翻译的典范。

既然不是中国起草的,这个排序又是从何而来呢?很简单,是根据各国提交给联合国的国名简称首字母排序。在英文本中,中国(China)、法国(France)、俄罗斯(Russia)、英国(United Kingdom,缩写UK)、美国(USA),英国和美国首字母一样就看缩写的第二位,K在S之前,所以最终排序是“中法俄英美”。

从这张照片看得很清楚,中国在联合国的国名简称是“China”,法国是“France”

这张照片也很清楚,英国的简称是“United Kingdom”,即联合王国,美国的简称是“United States”

在法文本中,中国是“Chine”,还是以C排在第一。美国写作“États-Uni dAmérique”,是“E”开头(字母上方类似于语调的符号是变音符号),所以排位到了第二位,法国自然还是F开头,到了第三位,英国则成了(Royaume-Uni),尽管首字母和俄罗斯(Russie)一样都是R,但第二个字母“o”在“u”之前,于是英国再次以第二个字母的排序排在了前面。

在俄文本中,中国成了“Китай”,读音接近“契丹”,俄罗斯是“Россия”,英国“Соединённое Короле́вство”和美国“Соединённые Штаты Америки”。中国的俄语首字母“К”在第12位,依然领先于其他国家俄语的首字母,所以还是排在第一。注意,在俄文使用的西里尔字母中,“C”不是拉丁字母排第三位的“C”,读音是[s],正好在俄罗斯开头的字母“P”(也不是拉丁字母的P,读音是[r])之后,所以俄罗斯排在了第二。英国和美国首字母又是一样的,继续看缩写的第二位:英国是“К”,美国是“Ш”,K在第12位,Ш在第26位,英国再次以第二个字母的排序胜出!当然,俄语中法国“Франция”的首字母“Ф”在“C”之后,所以法国排在了最后。

至于中文本,本人使用了汉语拼音排序、笔划排序都排不出“中、法、俄、英、美”这个顺序,只能说是中文本的这个顺序是按照国际惯例,直接使用了英文版的排序。这也是表意的语言和表音的语言并存时的有趣现象。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注